我翻译的正确吗?"婚姻是爱情的坟墓这一俗语"
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 19:19:50
婚姻是爱情的坟墓这一俗语从侧面反映了绝大多数人都认为爱情是婚姻的先决条件
The saying of "Marriage is the tombe of love" reflects from another aspect that most of the people thinks love is the precondition of marriage.
The saying of "Marriage is the tombe of love" reflects from another aspect that most of the people thinks love is the precondition of marriage.
修改后:
The saying of "Marriage is the tomb of love" is reflected in another aspect that most of people think love is the precondition of marriage
大致正确,除了个别小地方有问题:
tomb不是tombe
most of people think 很多人后动词不加s,people前不加the,不是特指
应为be reflected in固定搭配,表示显示,反映(某种现象,观念等),或者就只用reflects表示反映也行
爱情与婚姻需要双方认真来经营,双方都不能过分,否则经常的争吵会导致婚姻的崩溃